放屁这不是我知道的英语世界

我们从小学就开始学英语,到初中到高中再到大学都一直在学习。也考了很多试,从四六级到托福雅思,简直是过五关斩六将!最后终于出国了,却发现有些英语跟我们之前学的好像不太一样,而且还因此闹了很多笑话……

词汇篇

1.interesting

还认为老外口中的interesting是真心讲“有趣”,那你就太天真了!

它算是典型的客套话了,在大多数情况下表示礼貌性的不同意或嘲讽,相当于中文的“呵呵”,(还记得前不久外交部官方给出的“呵呵”的翻译吗?Howinteresting!)

具体还要看语境和语气。

Raj:Idontlikebugs,okay?Theyfreakmeout.

Raj:我不喜欢虫子行了吧?吓得我半死。

Sheldon:Interesting.Youreafraidofinsectsandwomen.Ladybugsmustrenderyoucatatonic.

谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。

2.cheers

大家都知道cheers有“干杯”的意思,它还可以表示“谢谢”,在英联邦国家几乎是家喻户晓的用法,澳洲也有类似用法,但在美国很少用。

-Heresyourbreakfast.

-Cheers.(=thanks/thankyou)

Cheers还可以用在信的结尾,和bestregards等一样,表示祝福语。

除了"cheers",不要忘了"cheers,bro"和"cheersmate",它们在英国都比"thankyou"和"thanks"的出现频率高。

3.literally

在美国口语中十分常用,本义是“字面上的”,口语中有两种含义:

表示强调,相当于“讲真,真的”,

表示夸张,有“简直、几乎”的含义。

Itsliterallydrivingmecrazy.

这确实要把我逼疯了!

Iliterallyfinishedthewholebucketoficecreambymyself.

我几乎把一桶冰淇淋全吃光了。

4.free

我们在课本上学到的意思有2种:

1.自由的

2.免费的

出了国随处可见smoke-free,duty-free,suger-free,alcohol-free,于是你欣喜若狂,认为这些全部是免费的?

醒醒吧,老外常用名词+free表示:“没有...的,不含...的”意思。

smoke-free无烟的,禁止吸烟

duty-free免税的

suger-free不含糖的

alcohol-free不含酒精的

atrouble-freelife无忧无虑的生活

5.Pad

看到这个词你肯定会说“不是平板电脑吗?”

但其实在国外,pad更常见的意思是“卫生巾、衬垫”,并且要多用复数pads。与此同时,月经期的正确表达为“period”。

知乎网友

Emma

卫生巾这个词,害人不浅。

中国的英文老师,不会教你“姨妈巾”英文怎么说。

所以只能靠自己查字典、搜百度。

你会查到这个:

字典还会错吗?

于是出国后,我来到超市,淡定地问服务员:

"Doyousellsanitarytowelshere?"

问得别人一脸懵逼。。。

在被错带到浴巾、创可贴、手纸等玩意N次后,我终于学到:卫生巾的正确英文是Pad。

Ipad的pad,多用复数。

6.naughty

还以为naughty是调皮又可爱?朋友开了个玩笑,对朋友说了句“youaresonaughty”,结果被说成“老司机,你好污啊?”

原来,naughty有sex的意味,类似于“你这个小妖精”,甚至严重一点,就是“下流”的含义。

7.sick

在澳洲和英国地区,很多情境下,sick并不是生病的意思,而是表示“、牛B”的意思。

sick的比较级不是sicker,而是fullysick!

比如,当你完成了一件很牛的事情时

你的小伙伴会说“fullysickbro!”

8.shit

在书本上,我们总以为shit是脏话,有“便便”和骂人的意思,但其实它的语义非常广泛,甚至万能到宇宙一切事物都可以用shit来代替和形容,并且非常接地气,可以用来活跃气氛。

不开玩笑-noshit

新产品-newshit

这个东西-thisshit

疯狂的事情-crazyshit

别废话-cuttheshit

自己失控-losemyshit

6、各种水果

晨曦

以前以为橘子是orange,后来发现橘子是tangerine,橙子才是orange。

油桃(没毛的)是nectarine,水蜜桃(有毛fuzzy的那种)叫peach。

常见的Honeydew味奶茶并不是哈密瓜味奶茶,而是甜瓜味,绿瓤的。

哈密瓜是cantaloupe,橘黄色瓤的。据说甜瓜比哈密瓜甜,所以常被做奶茶。

7、bodyodor

Louis

和美国妹子住在一起,会发现欧美人大部分都有狐臭bodyodor,他们叫“体味”。其实除了东亚人种的狐臭率极低,其他人种的狐臭率高达90%,但是欧美人比较注意气味,所以大部分都用除臭剂/止汗露,或者香水。印度人最不讲究,修一节编程课一般印度人会很多,满屋狐臭味扑面而来。

有狐臭的人才是多数人。也能理解欧美人为了维持室内清新,常用止汗露/香水的习惯。女士香水才叫perfume,男士的叫cologne。

而且有狐臭的人,耳屎是湿的,所以他们用棉棒cottonswabs掏耳朵。东亚人的耳屎大部分是干的,所以还是掏耳勺给力,掏耳勺也只能在亚洲超市买到。

思维篇

1.I‘mfine其实并不好

老外的表达比较夸张,所以一些表达「好」这个意思的词,其强烈程度会有所降低。

比如,

amazing/terrific/fantastic/awesome/excellent...(非常好)>great(一般好)>notthatbad(还不错)>good/nice/fine/alright(不怎么好)>notgood

猫球

出国前我还看过个美剧,男女主在床上一番不可描述之后,女生的闺蜜们问咋样啊,女生说「Hesfine」,传到男主那里男主又炸毛了……

当时我也特别不理解……这跟李雷韩梅梅教的不一样啊!

后来才知道,在国外,如果别人问「howareyou」「howwas某事」「areyouokay」之类的,如果你真的回答「Imfine」「Itsfine」,这一般是在说「不咋样」,然后真正特关心你的那些就会追问……

「Imfine...」「whatswrong?!!」「(亚洲人问号脸·jpg)nothingiswrong……」「Come「Really,Imok...」「Cheerup,Imrootingforyou!!」「ButImfine...」

无限循环ing

这俩事情一直到很多年后我才理解。

因为老外的表达比较夸张,日常又很爱夸人,所以表达「好」这个意思的词,阈值就越来越高了……

所以,Ok,alright,good,nice,fine在很多语境成了「不好」的意思;

sweet,lovely,cool就是「还行」

真正「好的不要不要的」、「宝宝开心的想给你举高高」得是awesome,amazing,excellent,marvelous,extraordinary,brilliant,spectacular,itsthexxofmylife之类的……

相反,「notbad」根据语气不同,以上三个意思都能表达,很万能很通用。

2.cashback

很多小伙伴都认为是超市打折优惠要给你返钱!正确的意思是问你“要不要兑换现金”?

科普:

美国人很少花现金,并且ATM机取钱会收手续费,而且地广人稀,ATM机还真不太多。所以在超市买东西的时候,结账时如果刷卡是可以向收银员取钱的,这个操作就叫“cashback”。

3.Imgood

不再只是代表“我很好”,还可以表示委婉的拒绝,意为“Imgoodwithoutsomething”,“不用了”。

-Wouldyoulikeaseat,oryouarefine?

-No.Imgood.

4.Thankyou.

-Sure/Ofcourse.

别人说谢谢,除了noproblem,anytime,mypleasure和wel



转载请注明地址:http://www.jiuxiangchonga.com/jcgj/6447.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章