我们从小学就开始学英语,到初中到高中再到大学都一直在学习。也考了很多试,从四六级到托福雅思,简直是过五关斩六将!最后终于出国了,却发现有些英语跟我们之前学的好像不太一样,而且还因此闹了很多笑话……
词汇篇1.interesting
还认为老外口中的interesting是真心讲“有趣”,那你就太天真了!
它算是典型的客套话了,在大多数情况下表示礼貌性的不同意或嘲讽,相当于中文的“呵呵”,(还记得前不久外交部官方给出的“呵呵”的翻译吗?Howinteresting!)
具体还要看语境和语气。
Raj:Idontlikebugs,okay?Theyfreakmeout.
Raj:我不喜欢虫子行了吧?吓得我半死。
Sheldon:Interesting.Youreafraidofinsectsandwomen.Ladybugsmustrenderyoucatatonic.
谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。
2.cheers
大家都知道cheers有“干杯”的意思,它还可以表示“谢谢”,在英联邦国家几乎是家喻户晓的用法,澳洲也有类似用法,但在美国很少用。
-Heresyourbreakfast.
-Cheers.(=thanks/thankyou)
Cheers还可以用在信的结尾,和bestregards等一样,表示祝福语。
除了"cheers",不要忘了"cheers,bro"和"cheersmate",它们在英国都比"thankyou"和"thanks"的出现频率高。
3.literally
在美国口语中十分常用,本义是“字面上的”,口语中有两种含义:
表示强调,相当于“讲真,真的”,
表示夸张,有“简直、几乎”的含义。
Itsliterallydrivingmecrazy.
这确实要把我逼疯了!
Iliterallyfinishedthewholebucketoficecreambymyself.
我几乎把一桶冰淇淋全吃光了。
4.free
我们在课本上学到的意思有2种:
1.自由的
2.免费的
出了国随处可见smoke-free,duty-free,suger-free,alcohol-free,于是你欣喜若狂,认为这些全部是免费的?
醒醒吧,老外常用名词+free表示:“没有...的,不含...的”意思。
smoke-free无烟的,禁止吸烟
duty-free免税的
suger-free不含糖的
alcohol-free不含酒精的
atrouble-freelife无忧无虑的生活
5.Pad
看到这个词你肯定会说“不是平板电脑吗?”
但其实在国外,pad更常见的意思是“卫生巾、衬垫”,并且要多用复数pads。与此同时,月经期的正确表达为“period”。
知乎网友
Emma卫生巾这个词,害人不浅。
中国的英文老师,不会教你“姨妈巾”英文怎么说。
所以只能靠自己查字典、搜百度。
你会查到这个:
字典还会错吗?
于是出国后,我来到超市,淡定地问服务员:
"Doyousellsanitarytowelshere?"
问得别人一脸懵逼。。。
在被错带到浴巾、创可贴、手纸等玩意N次后,我终于学到:卫生巾的正确英文是Pad。
Ipad的pad,多用复数。
6.naughty
还以为naughty是调皮又可爱?朋友开了个玩笑,对朋友说了句“youaresonaughty”,结果被说成“老司机,你好污啊?”
原来,naughty有sex的意味,类似于“你这个小妖精”,甚至严重一点,就是“下流”的含义。
7.sick
在澳洲和英国地区,很多情境下,sick并不是生病的意思,而是表示“、牛B”的意思。
sick的比较级不是sicker,而是fullysick!
比如,当你完成了一件很牛的事情时
你的小伙伴会说“fullysickbro!”
8.shit
在书本上,我们总以为shit是脏话,有“便便”和骂人的意思,但其实它的语义非常广泛,甚至万能到宇宙一切事物都可以用shit来代替和形容,并且非常接地气,可以用来活跃气氛。
不开玩笑-noshit
新产品-newshit
这个东西-thisshit
疯狂的事情-crazyshit
别废话-cuttheshit
自己失控-losemyshit
6、各种水果
晨曦以前以为橘子是orange,后来发现橘子是tangerine,橙子才是orange。
油桃(没毛的)是nectarine,水蜜桃(有毛fuzzy的那种)叫peach。
常见的Honeydew味奶茶并不是哈密瓜味奶茶,而是甜瓜味,绿瓤的。
哈密瓜是cantaloupe,橘黄色瓤的。据说甜瓜比哈密瓜甜,所以常被做奶茶。
7、bodyodor
Louis和美国妹子住在一起,会发现欧美人大部分都有狐臭bodyodor,他们叫“体味”。其实除了东亚人种的狐臭率极低,其他人种的狐臭率高达90%,但是欧美人比较注意气味,所以大部分都用除臭剂/止汗露,或者香水。印度人最不讲究,修一节编程课一般印度人会很多,满屋狐臭味扑面而来。
有狐臭的人才是多数人。也能理解欧美人为了维持室内清新,常用止汗露/香水的习惯。女士香水才叫perfume,男士的叫cologne。
而且有狐臭的人,耳屎是湿的,所以他们用棉棒cottonswabs掏耳朵。东亚人的耳屎大部分是干的,所以还是掏耳勺给力,掏耳勺也只能在亚洲超市买到。
思维篇1.I‘mfine其实并不好
老外的表达比较夸张,所以一些表达「好」这个意思的词,其强烈程度会有所降低。
比如,
amazing/terrific/fantastic/awesome/excellent...(非常好)>great(一般好)>notthatbad(还不错)>good/nice/fine/alright(不怎么好)>notgood
猫球出国前我还看过个美剧,男女主在床上一番不可描述之后,女生的闺蜜们问咋样啊,女生说「Hesfine」,传到男主那里男主又炸毛了……
当时我也特别不理解……这跟李雷韩梅梅教的不一样啊!
后来才知道,在国外,如果别人问「howareyou」「howwas某事」「areyouokay」之类的,如果你真的回答「Imfine」「Itsfine」,这一般是在说「不咋样」,然后真正特关心你的那些就会追问……
「Imfine...」「whatswrong?!!」「(亚洲人问号脸·jpg)nothingiswrong……」「Come「Really,Imok...」「Cheerup,Imrootingforyou!!」「ButImfine...」
无限循环ing
这俩事情一直到很多年后我才理解。
因为老外的表达比较夸张,日常又很爱夸人,所以表达「好」这个意思的词,阈值就越来越高了……
所以,Ok,alright,good,nice,fine在很多语境成了「不好」的意思;
sweet,lovely,cool就是「还行」
真正「好的不要不要的」、「宝宝开心的想给你举高高」得是awesome,amazing,excellent,marvelous,extraordinary,brilliant,spectacular,itsthexxofmylife之类的……
相反,「notbad」根据语气不同,以上三个意思都能表达,很万能很通用。
2.cashback
很多小伙伴都认为是超市打折优惠要给你返钱!正确的意思是问你“要不要兑换现金”?
科普:
美国人很少花现金,并且ATM机取钱会收手续费,而且地广人稀,ATM机还真不太多。所以在超市买东西的时候,结账时如果刷卡是可以向收银员取钱的,这个操作就叫“cashback”。
3.Imgood
不再只是代表“我很好”,还可以表示委婉的拒绝,意为“Imgoodwithoutsomething”,“不用了”。
-Wouldyoulikeaseat,oryouarefine?
-No.Imgood.
4.Thankyou.
-Sure/Ofcourse.
别人说谢谢,除了noproblem,anytime,mypleasure和wel